نوسوسيال

دشق: كتبت مارلين زلحف عن الكاتبة السورية الكبيرة / كوليت خوري التي كانت المشهد الثقافي في سوريا ولبنان

423

بذة عن كوليت خوري
بدأت خوري الكتابة منذ طفولتها باللّغتين العربية والفرنسية، ثم شرعت تنشر، فكانت بداياتها الأدبية ماهي إلا وجدانيات تجسّدت بقطعٍ منثورة باللغة العربية وقصائد صغيرة باللغة الفرنسية. ونشرت في سن مبكّرة مجموعة من القصائد باللغة الفرنسية بعنوان “عشرون عاماً” أعربت خوري من خلالها عن سخطها من القيود الاجتماعية وإنكارها الشديد لها، كما وصفت محاولاتها وتخبطاتها في الحب.
كرّست خوري عملها لتُغرَس في النفس الأنثوية وتدافع عن حق المرأة في الحب والحياة بأكملها. قالت خوري ذات مرة: “بما أنني شعرت دائمًا بالحاجة للتعبير عما حدث في داخلي … الحاجة إلى الاحتجاج، والحاجة إلى الصراخ … وبما أنني لم أكن أريد أن أصرخ بحنجرتي، فقد صرخت بأصابعي وأصبحت كاتبة”.
تجوّلت كوليت خوري، ما بين الشعر والرواية والقصة القصيرة والمقالة والمسرح، والدراسة التاريخية، ولها أكثر من ثلاثين مؤلّفاً في الأدب والتاريخ، كما عملت لفترات متقطعة في الصحافة. تعرف على السيرة الذاتية الإنجازات والحكم والأقوال و
بذة عن كوليت خوري
بدأت خوري الكتابة منذ طفولتها باللّغتين العربية والفرنسية، ثم شرعت تنشر، فكانت بداياتها الأدبية ماهي إلا وجدانيات تجسّدت بقطعٍ منثورة باللغة العربية وقصائد صغيرة باللغة الفرنسية. ونشرت في سن مبكّرة مجموعة من القصائد باللغة الفرنسية بعنوان “عشرون عاماً” أعربت خوري من خلالها عن سخطها من القيود الاجتماعية وإنكارها الشديد لها، كما وصفت محاولاتها وتخبطاتها في الحب.
كرّست خوري عملها لتُغرَس في النفس الأنثوية وتدافع عن حق المرأة في الحب والحياة بأكملها. قالت خوري ذات مرة: “بما أنني شعرت دائمًا بالحاجة للتعبير عما حدث في داخلي … الحاجة إلى الاحتجاج، والحاجة إلى الصراخ … وبما أنني لم أكن أريد أن أصرخ بحنجرتي، فقد صرخت بأصابعي وأصبحت كاتبة”.
تجوّلت كوليت خوري، ما بين الشعر والرواية والقصة القصيرة والمقالة والمسرح، والدراسة التاريخية، ولها أكثر من ثلاثين مؤلّفاً في الأدب والتاريخ، كما عملت لفترات متقطعة في الصحافة. تعرف على السيرة الذاتية الإنجازات والحكم والأقوال وكل المعلومات التي تحتاجها عن كوليت خوري.كل المعلومات التي تحتاجها عن كوليت خوري.
حياة كوليت خوري الشخصية
في الثامنة عشرة من عمرها تزوّجت من الكونت الإسباني رودريكو دوزياس، وحصل الزواج في فرنسا. وكانت ابنتها نارة نِتاجاً لهذا الزواج. وقالت كوليت عن هذا الزواج: “لم يكن زواجي من الكونت بدافع الحب فقط، بل أيضاً لأني كنت دائماً أبحث عن شخص يستطيع أن يشبه أبي وسامة وحضوراً”. بعد انتهاء هذا الزواج بفترة قصيرة، ضجّ العالم العربي بأكلمه بقصة حبّها مع الشاعر السوري الكبير نزار قباني، وخوري بدورها لم تنكر هذه المشاعر المتبادلة بأكثر من لقاء أو حوار أجرتهم بعد وفاة الشاعر نزار قباني. أما من حيث ديانة كوليت خوري ومعتقداتها وطائفتها الأصلية ، فقد ولدت لعائلة مسيحية من الروم الأورثودوكس
حقائق سريعة عن كوليت خوري
في بداية مسيرتها الأدبية كانت تنشر مقطوعاتها الشعرية والأدبية باسم “كوليت سهيل”.
أول مقطوعة نشرت لها بالفرنسية كانت في مجلة اسمها “فتاة اليوم” وقد علّقت كوليت على هذا الحدث الأول قائلة: “خُيّل إليّ أنني بهذه القطعة الصغيرة قد اعتليت سلّم المجد، وظننت أنني انطلقت عَدواً في الطريق التي اخترت، لكن لم أكن أدري يومها بأن الطريق طويل وأطول من حياتي، لم أكن أدري بأنني مهما توغّلتُ في هذه المتاهة، ومهما قطعت من مسافات في هذا العالم الفني الملوّن سأظل دائماً أشعر وكأنني في أول الطريق”.
عندما سُئلت خوري عن كتابها الأول “عشرون عاماً”، قالت: “هناك مثل فرنسي يقول: أن تكتب الشعر وأنت في العشرين فهذا دليل على أن عمرك عشرون، أما أن تكتب الشعر وأنت في الأربعين، فهذا دليل أنك شاعر، أنا كنت في العشرين لذلك أعتبر أن ديواني مجرد عواطف لصبية صغيرة مصاغة في ألحان، وأعتقد أن لهذا الكتاب قيمة عاطفية أكثر منها أدبية، إنه تمارين أدبية أو عزف بدائي على أوتار الأدب”.
كان معروف عن كوليت أنها من عشّاق العربية بالرغم من إتقانها الفرنسية، وقد نقلت إلى الفرنسية عدداً من القصائد لشعرائنا الكبار ،مثل (سليمان العيسى، نزار قباني، علي الجندي، أدونيس إلخ…..)
كذلك ترجمت من الفرنسية إلى العربية قصصاً للكاتب الفرنسي المعروف “أنطوان دوسان اكسبري” مثل قصة “الأمير الصغير” و”جيجي”، وقصص صغيرة متفرقة.
عملت كوليت في التدريس كأستاذة محاضِرة في قسم اللغة الفرنسية في كلية الآداب في جامعة دمشق.
مشاركة
مشاركة
تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة
معلقة الشهيدة هفرين
بواسطة fdrew نوفمبر 28, 2019
خصت الشاعرة الدكتورة ميديا شيخة نوس سوسيال هذه القصيدة عن الشهيدة هفرين خلف التي
اغتالتها يد الغدر المجرمة مرتزقة اردوغان واعوانه من العملاء والخونة والشاعرة ميديا شيخة
تفاعلت متاثرة بزهرة الياسمين عروس السلام شهيدة سوريا المناضلة هفرين خلف. معلقة هفرين: شعلةٌ القصبِ مطفأةٌ في العراءِ
وأقواسٌ القزحِ تلكأت
بين الخنادقِ والبنادق.
يقولٌ المنجمونَ: ارتدت الألوانَ الزاهياتِ
سوادٌ الحدادِ.
وقلت: هڤّرين!
من أقدحَ تلكَ النارٌ
في لهيب النار البغيض
وتوارى ..
لم تخطئِ ياأميرتي أطلقتٌ مواويلكِ
وابلاً من العشقِ حتى المدى.
هو ذا صولجانٌ ممالك الكُردِ في يدكِ
وتنبؤاتٌ الأنبياءِ
وترانيم قداس العذارى
يزفها لجهات الأرض
مشاركة
تعليق واحد
قراءة المزيد
البعد الحضاري للأمة الديمقراطية
بواسطة Noos Social نوفمبر 09, 2019
البعد الحضاري للأمة الديمقراطية هيئة التحرير إن تعريف الأمة الديمقراطية حسب ما يراه المفكر والفيلسوف عبدالله أوجلان هو حيوية المجتمع وعضويته وتمتعه بتكوين ثقافي غني متنوع، وقد وضع هذا المفهوم للأمة الديمقراطية نتيجة مجموعة أبحاث في موضوع المجتمع والتطورات المجتمعية، وتوصل إلى نتيجة مفادها أن الأمة الديمقراطية هي جوهر شكل المجتمع الذي يستمر حتى الآن. تاريخياً تشكّل المجتمع على أساس الكلان، واستمر على شكل عشائر وقبائل، ومن ثم أقوام، وتعرّض لتغيرات وتحولات كثيرة حتى استقر اليوم على شكل أمة، لكن يجب أن ندرك أن تجدد المجتمع واكتساب شكل جديد يحتاج إلى إرادة ذاتية منه، وستحدث إضافات هامة إلى قيمه وإرثه خصوصاً الناحية الاخلاقية حسب حاجاته الوقتية، وبذلك تتم عملية بناء الذات من جديد. بالتأكيد فإن أي تحديث للمجتمع واكتساب هيئة جديدة لا يعني مطلقاً خلقاً من العدم، لكنه تحصل إضافات حياتية تمثل غنىً ثقافياً حسب الزمان والمكان، وهذا يعني بأن المجتمعية تنتج نفسها بنفسها، وأن الحياة المجتمعية ظاهرة تستدعي الاستدامة، وفي هذا السياق فإن المفكر والفيلسوف عبدالله أوجلان قد شبّه التاريخ بالنهر الجاري إشارة لا…
مشاركة
تعليق واحد